תרגום התלמוד הבבלי: רב מכר בירדן
ימות המשיח? 20 כרכי תלמוד בבלי בתרגום לערבית ראו אור לאחרונה על ידי המרכז ללימודי המזרח התיכון בירדן. עם צאתה זכתה הגמרא לפופולריות בשווקי ובירידי הספרים הנערכים בירדן, למרות מחירה הלא נמוך - 750 דולר לכל הכרכים
- יובל גולדן
- פורסם י' חשון התשע"ד
לאחר עבודה של שש שנים תמימות ראו אור לאחרונה 20 כרכים של תלמוד בבלי בתרגום לערבית. המוסד שיזם את הוצאת הגמרא המתורגמת הוא המרכז ללימודי המזרח התיכון בירדן. לשם כך העסיקו 95 חוקרים, עורכי לשון ומתרגמים מעברית וארמית לערבית - כולם מוסלמים ונוצרים. למעשה, בשלב הראשון הועסקו במלאכת התרגום והעיבוד מספר קטן יותר של עורכים, כנראה בשל העובדה שבשלבים הראשונים לא ידעו מנהלי המרכז על רוחב היריעה של הגמרא, וגם על קושי הבנתה. באופן מפתיע למדי, עם צאתה זכתה הגמרא לפופולריות בשווקי ובירידי הספרים הנערכים בירדן, למרות מחירה הלא נמוך - 750 דולר לכל הכרכים.
ירדן היא מדינה מוסלמית ליברלית יחסית, מה שאפשר את הוצאת הגמרא ללא קשיים מיוחדים, אך זה לא מה שהפריע לכ-70 אנשי דת מריאד שבערב הסעודית לחתום על עצומה שהוגשה לממשל הירדני, ובה דרישה לפעול נגד ההוצאה לאור בשל הנגשת אחד מספרי היסוד של היהדות לעולם הערבי. יחד עם זאת, עורכי המהדורה הערבית של הגמרא מתגאים בכך שמדובר בתקדים ראשון והיסטורי. "רצינו להראות, בעיקר לעולם האקדמי, את עקרונות המחשבה היהודית, ומאיפה היהודים שואבים את החשיבה שלהם", כתבו בהקדמה למהדורה.
זו אמנם הפעם הראשונה שבה מתורגם התלמוד במלואו לשפה הערבית. בעבר יצא בירושלים תרגום לסדר נשים בלבד, ובשנים 2007 עד 2009 תרגמו חוקרים במצרים את ספר הכוזרי ואת כל ששת סדרי משנה. התרגום הפעם, אגב, לא אוחז במראה של דף התלמוד הקלאסי, והתרגומים של רש"י ותוספות נעדרים ממנו. עם זאת, למהדורה מצורפת רשימת מונחים לתרגום.
"נדמה לי שבשנים האחרונות ישנה מגמה מעניינת במדינות הערביות להתעמק ביהדות", אמרה בראיון ל-ynet אוצרת אוספי האיסלאם בספרייה הלאומית של ישראל, ד"ר רחל יוקלס. "ולא פחות מהטיעונים שלהם עצמם מה השתנה בישראל, נראה כי גם אפשר ללמוד מן הרצון לתרגום על תהליכים פנימיים המתרחשים במדינות ערב, ועל העניין הרב שהם מוצאים ביהדות".