חדשות יהדות
דנמרק: החברה הדנית לכתבי קודש תרגמה את התנ"ך והשמיטה את המילה "ישראל"
בתרגום חדש ורשמי של התנ"ך והברית החדשה בדנמרק, השמיטה החברה הדנית לכתבי קודש, שאחראית על התרגום, כמעט לגמרי את אזכורי ישראל. החברה אמרה בתגובה כי ההחלטה התקבלה בשביל למנוע בלבול. ברשת רומזים על מניעים פוליטיים
- שירי פריאנט
- פורסם כ"ח ניסן התש"פ |עודכן
(צילום: shutterstock)
תרגום חדש של התנ"ך והברית החדשה לשפה הדנית מעורר מחלוקת בקרב דתיים. החברה הדנית לכתבי קודש, אשר הפיקה את המהדורה המיוחדת, השמיטה כמעט כל אזכור של המילה "ישראל" בתרגומה. ההשמטות נמצאו בפרויקט בשם "תנ"ך 2020", שפורסם מוקדם יותר השנה תחת פיקוחה של החברה הדנית.
מדובר בתרגום הראשון מזה 20 שנה במדינה. על פי דיווחים באתר החדשות NYT24, אזכורים של "עם ישראל" הוחלפו במילה "יהודים" ו"ארץ ישראל" הפכה ל"ארץ היהודים". במקומות נוספים במהדורה החדשה, אזכורים של ישראל תורגמו באופן שונה והתייחסו לכלל האנושות, כאשר במזמור קכ"ו בתהילים, "שיר המעלות", במקום הפסוק "הנה לא ינום ולא ישן שומר ישראל", נכתב "הנה לא ינום ולא ישן השומר אותנו".
יאן פרוסט, תומך ישראל מדנמרק, אשר קרא את המהדורה החדשה, הוא זה שהסב את תשומת ליבה של התקשורת להשמטות. בפוסטים שפרסם ברשת החברתית, פרוסט כתב כי ספר 59 השמטות מתוך 60 אזכורים של ישראל במקור היווני של הברית החדשה.
נציג החברה הדנית אמר בתגובה כי ההחלטה התקבלה בשביל למנוע בלבול בין ארץ ישראל למדינת ישראל, מאחר שארץ ישראל בתקופת המקרא לא הייתה זהה לישראל כיום. עם זאת, מצרים כן מוזכרת כ"מצרים" במהדורה החדשה, למרות שעל פי אותו עיקרון, מן הראוי שגם את שמה יש לשנות.
ברשתות החברתיות נמתחה ביקורת נרחבת על השינוי במרכיב כה מרכזי בתנ"ך, שמרמז על כך שישראל הוסרה מסיבות פוליטיות.
החליפו עכשיו את אפליקציית טיקטוק בהידברות Shorts וצפו בתוכן איכותי ומחזק.
לחצו כאן להורדה >>