חדשות בעולם
סערה סביב הדוקו על עזה: האם המילה "יהודי" הושמטה מהסרט בכוונה?
ערוץ BBC תחת מתקפה: תרגומים שנויים במחלוקת, נגד ישראל כמובן, הובילו להסרת הסרט מהפלטפורמה
- יצחק איתן
- פורסם כ"ט שבט התשפ"ה

המחלוקת סביב הסרט הדוקומנטרי "Gaza: How to Survive a Warzone" של ה-BBC מתגברת. הטלגרף הבריטי פרסם כי הסרט כולל תרגומים מעוותים ששינו את משמעות דבריהם של מרואיינים בעזה. לפחות בחמישה קטעים שונים, המילים "יהודי" ו"יהודים" הוחלפו ב"כוחות ישראליים" או "ישראלים", ולעיתים הושמטו לחלוטין.
כארבע דקות לאחר תחילת הסרט, מרואיינת עזתית נשאלה לשלומה והשיבה: "היהודים פלשו לאזור שלנו". עם זאת, בכתוביות נרשם כי אמרה: "הצבא הישראלי פלש לאזור שלנו". בהמשך, ילד שסיפר כי נאלץ לעזוב את ביתו בעקבות הפצצות אמר: "היהודים באו, הם הרסו אותנו, חמאס והיהודים". תרגום ה-BBC הציג את דבריו כ"ישראלים הרסו הכל וגם חמאס". מקרה נוסף תועד כאשר רופא שטיפל בילד פצוע אמר: "תראו מה הישראלים עושים לילדי עזה" – בעוד שבמציאות כלל לא הזכיר את המילה "ישראלים".
אלכס הרן, ממובילי ארגון "לייבור נגד אנטישמיות", התייחס לסוגיה: "ה-BBC צינזר את הדעות שהושמעו בסרט לגבי יחיא סינוואר והעניק לצופים גרסה מעודנת שתתקבל בקלות על דעת הקהל המערבי. מדובר בכשל מערכתי החוזר על עצמו בכל הנוגע לסיקור הסכסוך הישראלי-פלסטיני".
בעקבות הביקורת הציבורית וחשיפת המידע על כך שאחד מגיבורי הסרט הוא בנו של בכיר חמאס, פרסמה רשת ה-BBC התנצלות רשמית, הטילה את האחריות על חברת ההפקה והסירה את הסרט ממערכת הסטרימינג שלה.
בתוך כך, יו"ר המפלגה השמרנית בבריטניה, קמי בדנוק, פנתה לרשת בדרישה לחקור את התנהלות ההפקה והשימוש האפשרי בכספי ציבור: "יש לערוך בדיקה עצמאית כדי לבדוק אם במהלך ההפקה הועבר מימון ממשלתי לארגוני טרור. האם ה-BBC היה מתנהל בתמימות דומה אם היה מדובר בתוכן מקוריאה הצפונית או מאיראן?", כתבה.
סערת הדוקו מציבה את ה-BBC במרכז של ביקורת חריפה ומתמשכת על אופן סיקורו את הסכסוך באזור, תוך קריאות גוברות לנהוג בשקיפות מלאה ולבחון מחדש את תהליך העריכה והתרגום בערוץ.
תרמו קמחא דפסחא, הביאו שמחה לאלפי משפחות רעבות, וקבלו ערכת ליל סדר מיוחדת >> לחצו כאן או חייגו 073-222-1212
תגובות